Вышел в свет «Толковый словарь новонахичеванского диалекта армянского языка» Джалашьяна

Недавно в Ростове-на-Дону в издательстве «Терра Дон» вышел в свет «Толковый словарь новонахичеванского диалекта армянского языка» Кеворка Симоновича Джалашьяна. Книга издана по заказу администрации Мясниковского района Ростовской области. Этот словарь очень важен для донских армян. Он сразу стал библиографической редкостью.

Слова большой благодарности следует сказать редактору и переводчику словаря на русский язык Арташесу Хореновичу Даглдияну.

Толковый словарь новонахичеванского диалекта армянского языка содержит около 8 000 слов и устойчивых выражений. Этот словарь составлен на двух языках – на армянском и на русском. В книге дается подробное толкование значений армянских слов, примеры их употреблений в речи, фразеологические сочетания.

Считаю, что необходимо напомнить биографию составителя словаря Джалашьяна.

Джалашьян Кеворк Симонович – выдающийся армянский филолог, журналист, родился в крестьянской семье в селе Чалтырь в 1893 году. В 1907 году он окончил церковно-приходскую школу.

К счастью, талант этого юноши по достоинству оценили учителя. И для Джалашьяна выхлопотали стипендию Нахичеванского-на-Дону благотворительного общества. Кеворк поступил в Нахичеванскую духовную семинарию, где среди других предметов глубоко он изучал армянский язык. Его преподавателем был выдающийся армянский лингвист, профессор Г. Ачарян.

Кеворк Джалашьян, как талантливый и способный ученик, был направлен на учебу в Париж, в университет Сорбонна, к одному из лучших специалистов по армянской филологии того времени профессору Антуану Мейе. Целый год Джалашьян учился во Франции, затем вернулся на Родину. Первая мировая война, к сожалению, лишила его возможности продолжить образование во Франции.

От воинской службы Джалашьян был освобожден по причине близорукости. Из-за бедственного материального положения был вынужден оставить учебу. Оставив занятие филологией, избрал специальность экономиста. Джалашьян учился в заочном институте при Госплане СССР.

Кеворк Симонович вел активную общественную деятельность. В 1920 году он вступил в партию большевиков, был секретарем партийной организации села Чалтырь, поддерживал тесную связь с такими видными общественными деятелями армянского народа, как А. Мясникян, М.Сарьян, Е. Шахазизом, Р. Ачаряном, дружил с писательницей Мариэттой Шагинян и ее сестрой Магдалиной Шагинян.

Кеворк Симонович Джалашьян работал в разные годы в Армении, в Ереване, в Москве, в Туле, в Крыму, активно занимался журналисткой деятельностью. В 1925 году работал в редакции газеты «Советская Армения» в Ереване, с 1926 года по 1929 год работал в райисполкоме Мясниковского района Ростовской области. Затем Джалашьян работал в Москве во Всесоюзном объединении «Союзтабаксырье». А потом он уехал в Крым, где работал в Симферополе в «Крыммолоко».

Джалашьян был личностью уникальной. Он обладал большими познаниями в филологии, экономике, политике, сельском хозяйстве, изучал труды Мичурина, писал мемуары. Им написаны воспоминания о прожитой жизни, о партизанском движении, о советских партийных работниках Лукашине (Срабионяне) и Мясникяне (Мясникове).

О роли Крыма в судьбе Джалашьяна надо сказать особо. Думаю, что Джалашьяну хотелось вернуться на Родину своих предков. Узнать поближе те места, где они жили.Но, к несчастью, в 1944 году Сталин вместе с крымскими татарами, греками, болгарами выслал из полуострова и армян. В это время Джалашьян как раз жил в Крыму.

Почему-то сейчас мало вспоминают, что с крымскими татарами выселяли и армян. Кстати, армяне, которые проживали в Крыму в 1944 году, были ближайшими родственниками донских армян. Это были потомки тех армян, которых Екатерина Великая переселила на Донскую землю. Просто они вернулись в Крым, так как тосковали по своей Родине. Именно из таких армян происходил известный русский художник Айвазовский.

Так вот, в 1944 году Джалашьяна сослали в Сибирь. Там он работал в газете «Краснокамская звезда» города Краснокамска. Но Кеворк Симонович решил добиваться справедливости, требовал реабилитации. Спустя много лет он смог вернуться.

Джалашьян всю свою жизнь занимался изучением диалекта донских армян. Собранный материал он аккуратно каллиграфическим почерком записывал в школьные тетради. Интересно, что исследовательскими работами Джалашьяна пользовался академик Грачья (Рачия) Ачарян. Он автор известной книги «Исследование нор-нахичеванского (крымского) диалекта». В предисловии к этой работе Ачарян подробно рассказывает о том, как Джалашьян помогал ему. Сам Джалашьян написал уникальную книгу, ставшею главной работой его жизни, «Толковый словарь нор-нахичеванского диалекта». Рукописный вариант этого словаря получил высокую оценку ереванских ученых. К сожалению, в 1966 году Джалашьян ушел из жизни, так и не увидев свой труд напечатанным.

Работами Джалашьяна пользовались многие известные исследователи армянского языка: Х. Поркшеян, Ш. Шагинян, М. Люледжиян, А. Малхасян и другие.

Академик Бархударян, автор известной монографии «История армянской колонии Новая Нахичевань», высоко ценил труды Джалашьяна.

Сейчас в историко-этнографическом музее села Чалтырь Мясниковского района создан архив Джалашьяна. Наряду с документами и личными вещами филолога хранятся десятки тетрадей с рукописными текстами, черновыми записями по грамматике нахичеванского диалекта донских армян.

С рукописью «Толкового словаря новонахичеванского диалекта армянского языка» Джалашьяна связана почти детективная история.

Как я уже писал, к сожалению, Кеворк Симонович Джалашьян при жизни не увидел изданным свой труд. Хотя словарь Джалашьяна получил высокую оценку Института языка и диалектологии при Академии наук Армении. Но, к несчастью, в этом институте в начале шестидесятых годов минувшего столетия сменилось руководство. А новое руководство института по разным причинам не спешило издавать труд Джалашьяна.

Тогда Кеворк Симонович потребовал вернуть ему рукопись, но получил отказ. Вот так и случилось, что словарь Джалашьяна опубликован не был, а рукописью этого словаря было невозможно или очень сложно воспользоваться.

В течение многих лет энтузиасты пытались вернуть рукопись Джалашьяна в Мясниковский район. Ведь донским армянам этот словарь был очень важен и дорог. Считалась, что значительная часть рукописи словаря Джалашьяна утеряна.

В 2006 году по просьбе директора Историко-этнографического музея Анаит Суреновне Даглдиян к поискам словаря Джалашьяна подключился президент академии наук Армении Фаддей Саргсян, совершавший в то время визит в Ростов-на-Дону и посетивший также музей в селе Чалтырь.

В результате поисков в Институте языка и диалектологии при Академии наука Армении было найдено 389 отпечатанных на печатной машинке страниц.

В 2012 году священник и настоятель церкви Сурб Амбарцум села Чалтырь Тер-Тадеос в библиотеке института языка имени Р. Ачаряна обнаружил третью и четвертую тетради рукописи словаря.

Очень многое для возвращения словаря Джалашьяна к нам на Дон, на родину донских армян, сделал известный специалист по западному армянскому языку ( диалект донских армян произошел от западного армянского языка, так как литературным языком в Армении считается восточно-армянский, к сожалению, Западной Армении больше не существует), Андраник Нагапетян. В те годы Нагапетян был студентом магистратуры «Зарубежного регионоведения» Южного Федерального университета в Ростове-на-Дону. Андраник Рафаилович Нагапетян смог отсканировать 381 страницу рукописного варианта словаря Джалашьяна. Нагапетяну помог в этом директор института армянского языка Виктор Липаритович Катвалян. К нему за содействием обращалась администрация Мясниковского района. И Катвалян помог Нагапетяну отсканировать рукопись Джалашьяна.

Огромный труд по набору словаря на компьютере с черновиков Кеворка Джалашьяна проделал житель армянского села Крым Мясниковского района Ростовской области Сурен Саркисович Атаманян. Пять лет жизни он посвятил работе над словарем!

И все же слова огромной благодарности хотелось бы еще раз выразить именно редактору «Толкового словаря новонахичеванского диалекта армянского языка» Арташесу Даглдияну. Он проделал огромную работу для подготовки к изданию словаря Джалашьяна, добавил новые слова и выражения. Я знаю, что Арташес Хоренович продолжает работу над словарем Джалашьяна. Он ездит по селам донских армян, беседует с жителями, со старожилами, собирает слова и выражения, которые еще не вошли в словарь.

Конечно, слова особой благодарности хотелось бы выразить и Администрации Мясниковского района Ростовской области. Ведь без помощи администрации этот словарь не увидел бы свет. Я уверен, что «Толковый словарь новонахичеванского диалекта армянского языка» Кеворка Джалашьяна стал замечательным подарком к 240-летию Нахичевани и появлению армянских сел на Дону.

Георгий БАГДЫКОВ